Erwin Mortier: Letter Twenty-Eight (Hadewijch Variation)
This week’s Friday Verses are written by Erwin Mortier (b. 1965, Nevele). We translated Brief achtentwintig (Letter Twenty-Eight) from the volume Uit één vinger valt men niet (De Bezige Bij, 2005).
Letter Twenty-Eight (Hadewijch Variation)
Should I stay silent I can hear you. What I hear
silence imposes on me. What I must keep silent
I listen to my soul tongue-tied.
When I speak your name, languages tear me open
– so I clam shut and sleep
in the temple of your night.
Bide, do not snatch from me the sheet of
all the firmament. Let your naked heaven
and its hemispheres rest on my eyes
like a roofless enigma.
Place a finger on my lips Beloved.
From one finger one can’t fall.
(Dutch version below the photo)
© Lieve Blancquaert
Brief achtentwintig (Hadewijch variatie)
Als ik zwijg kan ik u horen. Wat ik hoor
legt mij het zwijgen op. Wat ik verzwijgen moet
hoor ik met mijn ziel vol tanden aan.
Als ik u uitspreek scheuren de talen mij open
– dus ik zwijg en ik slaap
in het voorhoofd van uw nacht.
Blijf, trek het laken der firmamenten
niet van mij af. Laat uw naakte hemel
en diens hemisferen als een dakloos
raadsel op mijn ogen rusten.
Leg een vinger op mijn lippen Liefste.
Uit één vinger valt men niet.