These Translators Have a Chance to Win the Vondel Translation Prize
The British Society of Authors has announced the shortlist of books contending for the prestigious Vondel Translation Prize. That is a triennal award for the best English-language translation of a Dutch-language literary or cultural-historical work. The winner receives € 5,000.
Named after the most prominent Dutch poet and playwright of the 17th century, Joost van den Vondel, the prize was first awarded in 1996 and is sponsored by the Dutch Foundation for Literature.
The jury for the Vondel Translation Prize 2025 consists of David Doherty (literary translator and recipient of the Vondel Translation Prize 2021), Claire Lowden (writer and literary reviewer) and Susan Massotty (literary translator).
The five nominated translations are:
David McKay translated We Slaves of Suriname by Anton de Kom (Polity)
From the jury report: “A groundbreaking classic that bears sobering witness to the horrors of slavery under Dutch colonial rule, Anton de Kom’s We Slaves of Suriname feels fresh and raw in David McKay’s vivid and supple translation. Each register, from lush landscape description to tragic storytelling and from burning invective to impassioned rallying cry, is handled with ease and authority. Epic in scope, this remarkably concise book traces the legacy of multiple hypocrisies and cruelties to devastating effect.”
Read our review
Michele Hutchison translated My Heavenly Favourite by Lucas Rijneveld (Graywolf Press)
From the jury report: “Lucas Rijneveld’s lyrical, relentless and deeply unsettling second novel is narrated by the 49-year-old abuser of a teenage girl. A Boschian work that fuses the shocking and repulsive to exquisite descriptive details, My Heavenly Favourite represents a formidable challenge for the translator. Michele Hutchison’s astonishingly fluid rendering of Rijneveld’s endless, undulating sentences drags the helpless reader dazzled and dismayed to the very last page.”
Read our review
Emma Rault translated We Had to Remove This Post by Hanna Bervoets (Picador/Harper Collins UK)
From the jury report: “Hanna Bervoets’ gripping novel gives the reader a disturbing glimpse into the dark side of social media and the seductive nature of conspiracy theories. Emma Rault portrays the main character – a moderator for a social-media company – with such energy that her translation throbs with life. Thanks to her originality, gutsy approach and convincingly colloquial style, We Had to Remove This Post is a lively, if disquieting, read.”
Sam Garrett translated Falling Is Like Flying by Manon Uphoff (Pushkin Press)
From the jury report: “Manon Uphoff’s novel-cum-memoir is a brilliantly uncowed account of a childhood blighted by incest. In Sam Garrett’s translation, Uphoff’s gift for specificity sparkles. Enriched by judicious use of literary reference, Falling is Like Flying delivers an intense, writerly treatment of a shocking and painful subject. Garrett’s formidable range deals nimbly with the mix of registers in this surprisingly playful and extremely powerful work.”
Read our review
Kristen Gehrman translated The History of My Sexuality by Tobi Lakmaker (Granta)
From the jury report: “Tobi Lakmaker’s The History of My Sexuality combines deliciously brisk storytelling with the irreverent observation and punchy delivery of a killer stand-up routine. Paying gleeful homage to Salinger, the novel’s deftly spliced chronology sidesteps sentimentality and taps into unexpected seams of loss and heartbreak in its final section. Kristen Gehrman brings Lakmaker’s bold narrative voice memorably to life with verve and irresistible comic timing.”
All nominated translations were published in the period 2021-2024.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.